« O perfeccionismo | Entrada | Ainda o Miguel StrogonofStroganoff e a sua Natasha tradutora »

janeiro 10, 2006

Ai Pavlov, Pavlov

Alguém poderá fazer o favor de traduzir o que se segue ? É que acho que este homem anda a dizer coisas pouco recomendáveis sobre mim, mas eu não sei se me hei-de irritar muito ou só mais ou menos?

"Baika sedrok afrusborg ark vorsdrune mirk berzud brolg Undisho Mair. Puk atreuk comento niet kurten sobrugni, mirk avorish katork virtonem zapata 'Bradav Isurk'. Autoren niet vorsdrune, misha niet vorsdrune: votta Natasha disho asproina sobrugni potok 1:00 pm - 1:00 am. votto brolg newta niet bugun farish. Baika sedrok afrusborg!"

E enquanto não apanho a retroversão, e isto vai ficando um Drubrigadnia de surdos, aqui segue para ti também: “Bradav Izurk! "

PS:

Pelo menos fiquei a saber que em língua de arranhar “Apenas mais um” = “Undischo Mair

Publicado por Eufigénio Lagoa às janeiro 10, 2006 12:40 PM

Comentários

Podia pôr aqui a tradução e ficar com os louros por saber tão estranho idioma (que ainda nem percebi o que é), mas pronto... vá lá visitá-lo, que ele já se explicou :)

Publicado por: Jill em janeiro 10, 2006 01:23 PM

Tem uma versão "pt", ao que parece:

http://niet.weblog.com.pt/

Publicado por: Jill em janeiro 10, 2006 01:24 PM

Pois foi de deduzir de lá a tradução de uma expressão aqui utilizada ... que o caldo entornou

(mas parece que a esposa do Pavlov só pode traduzir entre a 1 da manhã e a 1 da tarde)

Publicado por: Eufigénio em janeiro 10, 2006 01:28 PM

Mas tu ainda dás conversa?

Publicado por: Luna em janeiro 10, 2006 01:28 PM

eu sempre apreciei as línguas da lapónia Luna

Publicado por: Eufigénio em janeiro 10, 2006 01:29 PM

Bem, então agora tem de esperar mais umas horas para continuar tão aprazível diálogo... ;)

Publicado por: Jill em janeiro 10, 2006 01:31 PM

mas afinal o que é que o strogoff disse de ti que tanto te molestou?

Publicado por: jpt em janeiro 10, 2006 02:59 PM

parece que foi sobre a minha mãe. mas afinal parece que já não foi. a natasha, que só pode traduzir entre a 1 da tarde e a 1 da manhã já explicou que aquilo pode ser considerado num determinado contexto insultuoso, e noutro de plena admiração.

(agora parece é que ele lá anda a perguntar se alguém lhe traduz "levar na bilha". diz que a mulher se recusa a traduzir. sabes alguma coisa sobre isto?)

Publicado por: Eufigénio em janeiro 10, 2006 03:33 PM

posso aqui pôr a minha teoria sobre o levar na bilha?????

Publicado por: Luna em janeiro 11, 2006 09:25 AM

Seria mais útil se o fizesses lá Luna, afinal, é ele quem pede esclarecimentos

Publicado por: Eufigénio em janeiro 11, 2006 09:32 AM

BoB

Publicado por: MB em janeiro 11, 2006 01:35 PM

não é "BOB" MB, é LoL. Mas tu não sabes inglês?

Publicado por: Eufigénio em janeiro 11, 2006 02:20 PM

uma vergonha este linguajar

Publicado por: jpt em janeiro 11, 2006 04:31 PM

;) e :) para ti JPT, já para não me esticar aqui com um ROTFL

(queres que te mande uma tabela de equivalência ou nem isso?)

Publicado por: Eufigénio em janeiro 11, 2006 05:07 PM

E o busto do Napoleão?

Publicado por: MB em janeiro 12, 2006 09:25 AM

Eufigénio, desculpa corrigir-te, mas penso que o MB(se me permite que o trate assim) tem razão, neste caso é mesmo BoB! Não conheces o BoB?
Também acho JPT.

Publicado por: Luna em janeiro 12, 2006 11:13 AM

Comente




Recordar-me?

(pode usar HTML tags)